为什么英语翻译成中文反着说 为什么感觉在背诵单词时看到中文可以比较容易地说出英文,反之却不行?

[更新]
·
·
分类:行业
4027 阅读

为什么英语翻译成中文反着说

为什么感觉在背诵单词时看到中文可以比较容易地说出英文,反之却不行?

为什么感觉在背诵单词时看到中文可以比较容易地说出英文,反之却不行?

我想这和背单词的方式有关。具体原因不必探讨,我想用这个方法可以解决: 你把你所有认识的英语单词的中文解释用东西遮住,检查一下那些单词不能立刻翻译出它们的中文意思,然后挪开遮挡物重点记一下它们的的中文意思。反复的做几次,反复刺激大脑,它们的中文意思你就迅速反应过来了。

为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?

为什么感觉外语电影现在很少翻译成普通话了?
关于这个问题大家都有自己的见解,我也谈谈我的见解,只有三点:
1,外语电影自然是外国人拍的电影,如果外国人的电影配普通话,感觉看得不爽,比如说好莱坞电影,中国人看一群美国人用美国式的习惯、思维在表演,说话时却是标准的国语,总觉得怪怪的,当然不是说配普通话不好,而是看电影时用原音看起来更容易理解各国电影原来的思想。还比如说一些国产电影中某个需要与不会说国语的外国人交流时的片断,如果某个外国人说的外国语也配成普通话,那不是很奇怪?
2,随着国人文化素质的提高,外语电影用原音配字幕还是可以满足观众观看需求的,观看外语电影不用配音只看汉字字幕,个人觉得其实也很容易看得懂,多看点不翻译的外语电影对学习某一方面的外语也很有用!
3,外语配音这个传统行业青黄不接或者被市场淘汰了这个说法我不敢苟同,外语的普及特別是英语的普及让更多人看得懂了外语电影。全球一体化,这是社会发展的趋势和必然,就像汉字全球化一样,现在世界每个角落都有人会说汉语,那首歌写得好:“……孔夫子的话,越来越国际化,全世界都在讲中国话……”!不是说外语电影翻译行业淘汰了,而是世界进步了,中国进步了,更多的中国人看懂了外语电影!
小时候对译制片的深刻印象大家都有同感,这是一种情怀,一种儿时的美好回忆!老一辈的配音演员的离去我们很感伤,但愿后辈的电影工作者们更加努力,为观众带来更好更多的外语电影和国产电影!