翻译硕士考研院校经验 普通院校的二本英语师范生,面临考研怎么办?希望头条的朋友能给我推荐一些合适的考研学校?

[更新]
·
·
分类:行业
1575 阅读

翻译硕士考研院校经验

普通院校的二本英语师范生,面临考研怎么办?希望头条的朋友能给我推荐一些合适的考研学校?

普通院校的二本英语师范生,面临考研怎么办?希望头条的朋友能给我推荐一些合适的考研学校?

其实一直想就考研这个问题,写一篇文章,就是最近事情比较多。先简单回答一下你的困惑。
第一个问题:
为什么要考研?先不要着急回答这个问题,想想,你什么时候有了考研这样的想法?什么促动你这样的想法?考研和不考研,你的工作生活会有什么不同?
我是高校老师,16年高校教学经验,接触过成千上万的学生,每每当我提出“为什么考研”这个问题时候,很少有学生能够毫不迟疑(不用思考),立即可以回答我。绝大多数学生就是需要思考一下,为什么呢?很可能就是没有想明白。
考研不是必须完成的规定动作。全世界上,大概只有中国人是最爱“读书”的,读完本科,读研究生,研究生读完,读博士,我们追求的终极目标是什么?高学历代表什么?
现在有个词叫“学历通货膨胀”,指的就是中国目前的教育现状。很多人读研是因为周围人都读研,不读研显得低人一等,显得没有竞争力,不能不说,考研培训机构在推动中国人学历攀升上起了非常积极的作用,他们告诉学生:今天不考研,你明天就找不到工作,于是大家怕了,那就读吧,反正读书也不是坏事,有爸爸妈妈供着,吃穿不愁,可以继续在学校养养身板,看看朋友圈那些工作的996的苦逼,心理不免有几分洋洋得意。其实,这样的洋洋得意的时刻很短暂,学硕3年,专硕只有2年,研二研三的时候,还是要找工作找实习的。不是有句话,“在江湖混,早晚要还的”,江湖就在那里,你躲不过的,只是早晚而已。
第二个问题:读研读什么专业?
这个问题又要回到第一个问题,你读研的目的是什么?
读研好找工作。这个假说只能说部分正确。其实很多工作本身并不需要研究生学历,企业不是很多的岗位需要你具备研究的能力,不少的工作就是routine的工作,比如企业一般的会计,你说研究生学历的就比本科生学历会做得好吗?完全不是的,很多老会计只有中专文凭,他们对于财税法规的了解,他们跟税务局的关系,比一个研究生要高明得多。专业的会计师事务所是另外一回事,但是他们毕竟只占少数。就是供需的关系。
如果说读研就是喜欢做研究,想当老师,做研究,那就恭喜你,enjoy it!你得读到博士,而且普通学校的博士还不行,必须名校的博士,等等,现在学校还看你的硕士是哪个学校的,本科是哪个学校的。不公平呀?怎么还看出身?没办法,一是竞争导致的水涨船高,二是因为出身确实很重要。李欧凡有在美国数个高校执教的经历,在他的《我的哈佛岁月》中,他说到:哈佛里最得意的是那些本科生,他们是全世界最聪明的孩子,万里挑一选出来的精英,而不是我们这些读博士读研究生的,我在给他们上课的时候是很有压力的。哈佛研究生博士不容易申请上,本科那是太难了!
祝顺利!

如何考翻译资格证?

我属于最早的一批考翻译资格证的翻译人员,从一次性考得二级笔译至今,已有14年了。以我自身学习和考试经历帮你解决问题。
你所说的翻译资格证全称是“全国翻译专业资格(水平)考试”(CATTI),是所有翻译证中唯一和职称挂钩的,二三级(无论笔译、口译)分别对应翻译和助理翻译,一级是考评结合,对应高级翻译,是纳入高级人才库的。同时,翻译资格考试还与翻译专业硕士学位教育实现接轨。因此,CATTI的社会认可度和行业含金量是非常高的。
至于题目中所提到的“中文生但想考专业翻译资格证”,为什么要用“但”呢?英语专业和非英语专业都可以考专业翻译资格证,并且都各有优势。尤其是中文专业考生的汉语学习的比较透彻,在中英对译中有自己的优势。在汉译英中,对源语言的理解到位,把握精准,避免发生理解方面的低级错误;在英译汉中,目的语的翻译用词准确、流利通畅。这是其他专业的考生(或译者)相对欠缺的能力。当然,可能在英语方面的学习比英语专业的考生弱一些,但这是可以弥补的。
即便是理科考生,虽然中英语言都不是强项,但是基于自身的专业优势,在翻译领域也很受欢迎。比如石油机械装备专业的译者,虽然翻译的领域受限,但在擅长的石油机械装备方面,用词准确、专业、到位,提交的译稿如同论文一样非常受业内人士欣赏,反而比“万事通”的译者更受欢迎。我的一个同行,专业是“油气储运”,比较冷门,但是这个领域内专业翻译人员很少,而他的专业水平和语言水平都不错,反而翻译任务特别多,在业内名气逐渐扩大,一提到“油气储运”的翻译,前五个就有他。甚至很多论文摘要的翻译任务也找到他,每字10元仍有大批论文作者点名找他。
考证的话,我建议你先从三级考试开始,尽管可以直接考二级,没有门槛。但是算是训练或练手,毕竟每年可以考两次,能顺利通过三级,成绩出来之后几个月就可以报考二级。现在报名费也很低,一百多点。当年我报名时报名费是500多,占工资的三分之一了。现在也就半天的工资。(咋这么不公平呢,唉)
无论二级还是三级(笔译口译相同),考试科目都是两门——《综合》和《实务》。前者不用刻意准备,既然想考翻译证,平时英语试题没少做,成绩也应该不错。《综合》的题型和平时英语考试非常相似,做几套模拟题或前几年的真题估计一下自己的实力。如果平均在70分以上(60分及格),就不用每天都做了,集中精力学习《实务》。因为《实务》就是翻译实战,英译汉、汉译英都有,以三四百字的短文为主,题材多样。非专业翻译人员平时接触翻译实务比较少,经验不足,所以需要集中训练。
训练分阅读和实战两种。可以选择人民日报海外版、中国日报等官方英语报刊,刊物可以选择《英语世界》《英语文摘》等中英对照读物。当然,这仅仅是个人建议,可以依照自己的阅读习惯和偏好选择阅读材料。实战的话可以利用刚才提到的中英对照刊物,自己每天练手,以2000字为宜。译完后,对照译文多找差距,多揣摩遣词造句,体会“地道”的译法。
总之,作为实践性强的证书,备考还是以模拟训练为主,多看专业读物和教材,不要过于重视“大纲”和“范围”,当然,投入足够的时间和精力也是必不可少的。