怎么弄懂英语句型结构并翻译 怎样翻译英语句子?

[更新]
·
·
分类:行业
4116 阅读

怎么弄懂英语句型结构并翻译

怎样翻译英语句子?

怎样翻译英语句子?

很多人在英译汉的时候喜欢逐字逐句地翻译,觉得如果不把英文中的每一个词都翻译出来就是不够准确,导致最后翻译出来的句子非常古怪,根本没有中国人会如此讲话。
首先,要端正一个态度:不是把每个词都翻译出来才是好翻译,符合翻译语言的使用习惯才是好翻译,语义没有歧义即可!
所以,我认为,在翻译过程中,要找到一个平衡,要是翻译出来的句子既包含关键信息,又符合汉语的逻辑。
因此,我在翻译文献的时候遵循两大步骤:
一. 找出必须要翻译的关键词
拿到一句话,通读一遍,把其中出现的专业术语标出来。这些词语可能以动词和名词为主。既然是翻译带有专业背景的英文文献,那么这些词是万万不可随意改动的,必须按照词典中的意思进行翻译。因此,在这一步,把这些词找出来,并把它们的意思标注在旁边。
二. 把剩下部分打乱,重新进行排列组合
在把“必须直译”的词找出来之后,那么这个句子剩下的部分的功能,只是在使这句话在英语语法上正确,所以你现在要做的事情,是把它重新整合在正确的汉语语法框架内。显而易见,直译可能就不再适用了,因为汉语和英语的语法完全不同。你可以大胆地根据中文行文的习惯,重复某些词语,或者把句子拆成多个短句。
我可以举几个例子:
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
译文1:我有许多有关我所访问过的地方和遇到的人的奇妙的故事要讲。
译文2:我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.
译文1:我对读者要费力气才能看懂他们的意思的作家一向是没有多少耐心的。
译文2:有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。
看到这些例子你有什么感触?
英语和汉语的造句逻辑是不一样的。总之,记住这些原则,然后多加练习,你翻译出的东西就会让人看得越来越舒服。

如何快速记住英语单词和句子?

记忆英语单词和句子:
1、使用零散的时间记忆 用大段的时间背单词,效果并不好。长时间的枯燥记忆易造成催眠效应,以至于背单词的时候容易犯困。用若干个5-10分钟的时间段来替代整块时间,能提高学习效率。
2、以10-15天为周期重复所有单词 尽量在记忆衰减前加强已经看过的单词进行重复,强化它们在大脑中的印象,10-15天正好是记忆衰减的周期。可以按照需要记忆的单词总量进行划分,安排每天要看的单词量。
3、单词记忆用“看”不用“背” 对于每天需要记忆的单词,我们不需要也不可能一次全部记住。只需要每天反复地看,并在大脑中想它们的发音和意思就可以,重复次数多了这些单词在大脑中的印象会由模糊逐渐变清晰。
4、大量的听力练习 听力练习都是最基本的对话,而且发音一般都很标准,多听能够增加单词的重复率。其中泛听又是最重要的,掌握语速和语调,以及总体印象。泛听中听到的词,才是真正应该记住的词。但在平时的练习中听一些好的材料,依旧对扩充我们的词汇量、提高阅读及写作水平非常有帮助。
5、看英文文章 分精读和泛读两种。泛读要挑不太长,能有耐心看完的文章,看不懂的词不要太多。泛读不用仔细阅读,扫一眼明白大概意思即可。把没看懂的词画上记号,跳过继续阅读,读完全文之后再回头看做上记号的单词,翻阅字典查清不认识的并单独抄下来记忆。