中国用日语怎么发音
日文和中文有多相近?
日文和中文有多相近?
日语的平假名和片假名很多来源于汉语的偏旁(没错,你没看错就是偏旁)和简化的汉字。
具体请看下图
是不是有种很眼熟的感觉呢?
另外,他们也有很多汉字,虽然读音不同,意思也可能有一定变化,但是却能很明显的看出是从汉语里借过去的。
看这些汉字,是不是已经猜到大概意思了?
日语和汉语的相似性可见一斑了吧!
想了解更多关于日语小知识吗?关注我
其实很相近,只是在读法上有差异,你看大多的文字,由中国的繁体字,因为我认为日本文化只是中国文化的一部分,在古代日本是中国的附属国,对中国称臣,或者更加追溯传说,日本人的祖先就是中国春秋战国时期秦始皇派去寻找长生不老药的徐福。
中国罗马音怎么写?
既然是中国明星自然还是用拼音叫比较好。
罗马音是指日语假名的发音. 每一个假名由相对应的罗马音进行标注。
由于日本与中国的渊源颇深,日语中的汉语词汇很多。
比如张这个字:拼音大家都知道,zhang
罗马音却是chou (这里又牵扯到日语的拗音
问题)读起来后的感觉却差不多, 日本人的舌头卷不起来(笑)… 所以日语里没有卷舌音。再所以日本人读起英语来非常的难听。(歌除外…)
差不多就是这个样子…
日语是否保留了我国古代发音?
日本很多汉字是分训读、音读两大类的,训读是用日语中和汉字意义相当的固有词发音来读,一般和汉语语音无关;音读才是来自中国的汉字音,和汉语语音有着紧密关联。若该汉字是用训读来念,那中国人是怎么也不可能听出和汉语发音有什么关系的,因为本来就没有。打个可能不是很恰当的比方,假如英语单词在汉语中也存在音读和训读两种,以sun为例,中国人念成[s?n]就是音读,念成rì(日)或tàiyáng(太阳)就是训读,显然前者是英语发音,后者和英语发音没有任何关系,而是用了和该英语单词词义相同的汉语字词发音去读。当然汉语实际中并不存在这种情况,这个比方只是便于题主理解日语汉字这两种读法的概念。
至于日语汉字音读还可以细分,主要有吴音、汉音、唐音等,来自不同时期和地域的汉语语音,吴音一般认为是来自南朝,汉音一般认为是来自唐代的长安,唐音是近代音。由于日语本身的特点,在用日语语音仿读的一开始就会产生各种偏差,再加上语音是不断演化的,吴音和汉音的“祖型”都属于中古汉语,中古汉语和现代汉语在语音上本就有了非常大的变化,日语语音在发展中也有演变,所以很多日语汉字音读听上去自然会和现代汉语发音之间有较大差异。以现代汉语语音去直接比对日语汉字音读并不恰当,两者本就不在一个基点上。