底子差怎么学高中历史的
高中历史考多少分正常?
高中历史考多少分正常?
一般人都是50-60分这个区间每个人的底子不一样,能够考到什么成绩,主要看你理解到什么成度。
全国卷除了极个别比较厉害的大佬,一般人85就到头了。要算平均分的话一般在60左右。 理解大于背诵,板块突破大于刷题。一个部分一个部分来就好了。
如何高水平的翻译一本国外历史书?
这几年看了剑桥史,陆大鹏翻译的地中海三部曲等,收获很多。一直想知道,如何才能做到把一本书翻译好?
谢邀,
翻译作品,是一项简单的工作,但做好它又不简单。
说它简单,是因为翻译是把已有的稿件按照作者的意图去翻译出来。因为不是自己去创作,而是将原有的稿件翻译出来,减少了创作的过程,所以说它是简单的。
那为何又说做好它不简单呢?
这就像我们传达一些消息,这很简单,但如何把消息让每个人都看懂就比较困难了。
翻译历史作品更是如此。如果按照我们已经解读过的文字去翻译,只需要按照已解读出来的释义拼接起来就可以了。但要想将一部历史作品更生动,更能体会原作者的创作意境,就是一件非常困难的事情了。因为现在的生活环境与历史上的生活环境还是有很大不同的。
剑桥史、陈大鹏老师翻译的地中海三部曲都是很好的翻译作品。因为这些作品不仅把文字的释义翻译了出来,同时还尽可能的还原了当时的环境,让每个人读起来都能更深刻的感受到这些历史作品的创作环境,也更能身临其境,所以才更能够打动人心。
所以,如果想翻译一本高水平的作品,除了要把文字的释义翻译出来,还要尽可能的翻译出大家能够看懂,又能够还原当时生活环境,还能够让大家有身临其境的感觉。要做到高水平的翻译,还是需要提高自身文采水平的!
想要很好翻译国外历史书籍,是一件基于对该国历史和语言文化充分了解的多重工作。
首先,必然是需要精通国外语言的。作为一个优秀翻译者,如果对所翻译的书籍语言不了解,就无谈很好的翻译出这本书的精髓以及大体上所要表达的具体内容。
其次,对母语国文必须有强大的文笔基础。将国外历史书籍翻译成国文的同时,如果说国文底子差。那么将国外历史书籍翻译过来的同时,很可能会造成其历史的扭曲和曲解。
最后,也是最重要的。必须对所翻译的历史书籍的真实历史有深刻的认识和理解。只有对历史了解了,那么翻译过来的时候才能更好的真实体现书籍里所反应的历史内容和文化。