文言文翻译怎么提升
我太笨,如何能聪明一点用古文翻译?
我太笨,如何能聪明一点用古文翻译?
您好,可这样翻译:吾愚甚,何能聪之乎?
怎样才能当一个翻译?
有前辈介绍了翻译职业素质。非常赞同对认真的强调。注意细节,一定注意细节。
然后我来从学生的角度分享下我个人的经历。
本科英语系。大一开始做翻译练习。主要是翻译小说,偶尔在译言上翻译人文和科技类新闻。还有做语言志愿者,提供一些翻译服务。积累到本科毕业,大概有六十万字的翻译量。
当时老师说,倘若你们想考 MTI,本科阶段需要练习起码十万英翻汉,八万汉翻英。可想而知我还是很满意自己的。
现在研一要结束了,刚刚面试成功做初级笔译。其实就是实习生。
面对面试官的时候,我提到自己之前做的项目:
虽然志愿者项目给我机会接触到各种各样的工作伙伴;但当客户方支付酬劳时,自然而然就希望得到的是高水准的服务,志愿者项目有时候要求就只是“有人做就行”。
这一年的想法变化,就是一个站在翻译行业外的学生到开始准备入行的菜鸟的转变。
我入的不是传统的图书翻译行业,时髦点儿叫 I18N 和 L10N。就拿我的面试题举例。
语言重要,但不是最重要的。做翻译肯定得看得懂原文,这是基础。但英语水平没必要多高超。面试试译的时候面试官给我一台电脑,一个文档,桌子上堆了两套陆谷孙。电脑联网,一切可以用互联网访问的工具都可以用。面试官甚至说,虽然不推荐,但如果你想场外求助也是可以的。
信息比语言重要。评价我的试译稿的时候,面试官说看来你信息检索的能力不错,有些术语虽然不准确,但你都说清了含义。我一个同学去面试,我们聊天时 ta 说起面试官也评价了信息检索。毕竟译员即便有专业领域也不一定能覆盖所有需求,所以专业译员最好能够快速检索和学习其他领域的知识。
客户需求比什么都重要。试译稿被要求同源文档格式保持一致,排版保持一致。还有如某股市调查报告,我处理时增译了发布方银行的名称,因为考虑到这份报告没有官方译名,可能导致读者的困惑。但面试官说,这份材料是客户提供的,也许就是这家银行委托的翻译,那么客户会不喜欢这样的增译,所以一般我们只注释原文。时刻记得付钱的是客户。
暂时这么多。等正式开始工作后也许会有更多体会。