歌颂中国古诗词英文版 老外想了解中国文化,什么书比较适合推荐的?

[更新]
·
·
分类:行业
2034 阅读

歌颂中国古诗词英文版

老外想了解中国文化,什么书比较适合推荐的?

老外想了解中国文化,什么书比较适合推荐的?

林语堂的著作是最好的,比如吾国与吾民和生活的艺术都是写给外国人了解中国文化用的,写的时候都是英文版,林语堂作为西化派大师是绝对值得一看的

英文版中国古代神话故事?

精卫填海The bird Jingwei trying to fill the seaOnce upon a time, the youngest daughter of Emperor Yan, legendary ruler of primitive China, went boating on the Eastern Sea. While she was enjoying herself, a strong wind rose on the sea and her boat capsized. Just before she was buried by the surging waves, her spirit turned into a beautiful bird. As it flew over the roaring sea, it cried sadly in the sound

中国的格律诗能翻译外文吗?

谢邀!在下不作赘言,直接入题。答案就三个字。可以啊。不过翻译得到位不到位,能否完美还原作者意境体現原汁原味可就不好讲啦!翻译工作不管中文译外语还是外文译中文最高的境界就是信,达雅三个字。让我说如果不能中西文化做到融会汇通,灵活运用的精湛技艺【地步】还是不要接手这项任务。也免得费力不讨好,诒笑于人哟……【全文完】河北辛集月夜箫声留言给今日头条文友之思想加29454。公历二零一九年三月六日下午14:34分发表。

谢邀:能,但只可意译,音译不行?

东西方文化差异巨大,作为中华文化明珠之一的诗词有着深刻的精神内涵和独有的韵律、结构,在翻译成西文时存在很大难度。其一,双方各自的文字根植于各自的文化,虽然有很多重合但差异更多。有些只可意会不可言传的就更难翻译过去。第二,需要译者对双边文化都有深刻的理解,并且文字功底要足够,才可能翻译,我想,大概相当于重新创作吧。第三,汉语独有的韵律和节奏很难直接在西文体现。总的来说可以翻译,但很难保证“原汁原味”。

两个观点:第一,没有什么是绝对不可翻译的;第二,如果翻译得天衣无缝是绝对不可能的。
格律诗的“格律”只不过是一种形式而已,是一个“外壳”。但凡是诗歌,都讲究一个格律(英文诗歌讲究韵律),比如“抑扬格”“五音步”“商籁”等等。
“外壳”(形式)是可以转换的,但是内容的翻译却很难很难。如果只注意形式上对等,那么翻译出来的诗歌就会味同嚼蜡;如果过多顾及诗歌的内容,那么格律诗的翻译就会变成散文。
三十功名尘与土, 八千里路云和月。 莫等闲,
白了少年头, 空悲切!
靖康耻, 犹未雪, 臣子恨,