英语汉语翻译有什么技巧
大家都说听英语听力不能边听边翻译,请问那应该怎样做?
大家都说听英语听力不能边听边翻译,请问那应该怎样做?
感谢您的邀请。下面安妮学姐来对你的问题进行一下解答,如果有什么不对或不完善的地方还请其他网友指正、补充!
是的,英语听力一定不能把听见的英文翻译为中文再做题。如果在听力考试中,把听见的内容翻译了在再去找答案,那么就会出现无法在规定时间内完成答卷的问题,甚至会影响正确率。
首先,因为翻译本身耗时太大,这种做法会影响做题的速度。这是对英语听力成绩最直接的影响。
另外,在学习英语的过程中,我们一直强调语境的重要性。在英文听力测试时,如果你要翻译成中文再做题,那就彻底破坏了英语的听力能力。这种影响可能在初期影响不大,但随着英语学习的难度增加,这种错误方法造成的不良后果就会越来越明显。现在影响听力成绩,以后会影响阅读能力,因为你会习惯性地把文章翻译成中文再做题。
最后,这种做法会影响正确率,首先,你听见的内容是包含干扰项的,如果你英语不够好,你很难保证翻译过来就能答对。另外,翻译成中文后,很有可能你已经忘了一部分内容。
所以,安妮学姐建议,正确的做题方法是:在听力考试开始播放前先读题,对题干现有一个大概的了解,然后带着问题去听听力音频,在听的过程中寻找答案,最后一起将答案反应在卷纸上!
综上,不管是听还是读,不管是考试还是练习,都不能将英文翻译成中文再做题。快去按照安妮学姐的方法试一下吧!祝你进步哦!
外文是如何翻译成中文的?根据是什么?
就比如说一个国家的名字,每种语言都翻译出不一样的东西。语言到底是如何互换的,或者说第一个互换语言的人到底是谁。就是那个编撰翻译词典的,一直都不明白?再比如说,第一个美国人去到日本,他说他来自america,然后去了个中国人说他来自美国,日本人是根据amercia去定义美国在日文中的读音与文字还是中国人所说的美国呢?这样想想,全球这么多语言,那该有多少的错误啊。有些美国人没接触过中文,你教他说他是美国人,他心里会会认自己是美国人吗?是不是搞清楚这些事情,世界末日就该到来了,物极必反,如果都弄清楚了,那就该是大灾难了。
是的,我也觉得很奇妙。但我想对于当局者来说,言语之间的互译不应该是问题,甚至有些“好事”的局内人喜欢为“人类”之间的沟通把自己在用的两种语言花数年甚至一生的时间来架桥梁撰写类《英汉词典》、《朗文当代英汉双解词典》《许国璋英语》等学习使用工具。
对于局外人来说,这一切犹如天书,而对于兴致勃勃的“好事者”使命感和为他人的冲动无时无刻不在促使他收集、整理、注释,并毕其功于一生。
我想,最容易促成这种交流的往往是站在文化两头的耳濡目染者,当局外人在烦恼为何1是one的时侯,他已经推广到千了,而一切对这类“就是这样啊”的“明白人”来说一切真实而自然……
而这种人往往不是父母各为异国人强烈的自尊心让他或她不停地给自己的后代灌输自己本国的文化、风俗,亦或就是在异国数年后借助自己强大的民族文化底蕴贯通中西的学者或自尊心强大的民族主义者……
经过发展几何倍增逐渐平常起来。