知道汉语句子如何翻译成英语句子
如何将单词翻译成汉字注音?
如何将单词翻译成汉字注音?
题主在说什么呢
说到翻译
能翻译得优美高雅
那就很不错了
只是学英文美语
指望用汉字记住它的读法
这叫南辕北辙
本是两种文化各有渊源
可以融合交流
我们的教学法似乎有毛病
不如多看美语英语大片
多听其发音 多看其口型
体会其语感
这样你到美国英国
人家就可以和你沟通了
当然英美人都有方言
好比我们普及普通话
造就了遍地的二普通
至于说到英美文学的翻译
人名地名翻译成汉语
也是翻译家的良苦用心
希望不懂外文的中国人能看得懂
这是为了相互沟通
我们可以看到许多翻译的
英美文学名著
老人与海 汤姆叔叔的小屋
应该感谢那些翻译家了
一步不能完成。
先翻译成汉语。
再用注音软件注音。
所有英文都可以翻译成中文吗?
No idea表示当然可以啦[看]那为什么呢
通常英语国家和中国都存在的毫无疑问可以顺利地互译,因此,两种语言基本上可以做到转换对等,但不能做到100%。毕竟中文和英文不仅仅是两种语言还代表着两种不同的文化背景和思维方式。
(其实学好学精英语的本质就是掌握住英语思维方式)
不能做到100%的语言切换意思是,所有的英文都可以翻译成中文,而有的中文翻译不成英文[白眼]或是,即便可以翻译成英文但缺少什么 [熊吉]比如意境,文化联想,内涵含义。
中文是表意文字,即便没人告诉你这个中文词是什么意思,你也能猜出大意。
英语为代表的拉丁语言是表音文字,看到单词可以拼读,但不知道意思(中文可以借助偏旁部首和包含的单字读音)
题主想问的估计是英语国家存在而我们中国没有的事物应该翻译成什么,怎么翻译。
(即便我们没有的,也能翻译好,给你安排得明明白白)[吐舌]
1.谐音翻译
英语发音像什么,我们中文就写什么,创造新词,我们汉语有着源源不绝的生命力[强]
例如,巧克力,摩登,摩托,芭蕾,艾滋,保龄球,坦克,维他命vitamin(现称维生素),爵士jazz,康乃馨catnation,卡通cartoon,苏打soda,桑拿sauna,荷尔蒙hormone,雪茄cigar,马赛克mosaic等等。
这些舶来品的名字都是音译词[吐舌][吐舌][吐舌]
2.根据含义翻译
调动汉语广阔的词汇结合这个东西的意思,有时也考虑到英文名的发音,比如,灯泡bulb,像油灯可以照明看上去像泡泡。把麦克风翻译成话筒。
前面说到了“所有的英文都可以翻译成中文,而有的中文翻译不成英文”,比如,中文的辛苦了,可以代替感谢,慰问,鼓励,认可。英文的辛苦可以翻译成work hard,painstaking,但都缺乏中文的对别人努力的客观描述的意思[机智]
还有各种亲戚的叫法,外孙的外字没法翻译,表哥,堂哥亦然。
类似的还有上火,江湖,热闹。
我们中国人把英文翻译成中文讲究 信 达 雅三字,分别代表 忠实,把文章意思准确翻译出来。
流畅,接近母语习惯的形式表达出来。
优雅,讲究意境。
比如vitamin翻译成 维他命(维持他人的生命)就做到了信达雅
所以不光所有的英文都可以翻译成中文,而且可以翻译得非常完美[看][看][看]
这,就是我们汉语的魅力[大笑]
我是No idea,致力于科普生僻知识和千奇百怪[来看我]一起涨姿势。