汉译英翻译八大技巧 英语翻译大神们,能否请教一下你们是如何练翻译的?

[更新]
·
·
分类:行业
2196 阅读

汉译英翻译八大技巧

英语翻译大神们,能否请教一下你们是如何练翻译的?

英语翻译大神们,能否请教一下你们是如何练翻译的?

翻译分两种:英译汉和汉译英。
首先说英译汉,在努力提高英文水平的同时,回去恶补中文。不是开玩笑,以前在大学里念英语专业的时候,读到大三开始上专业课,外语系的同学们都去图书馆看红楼梦和唐诗三百首。否则很容易就把英文翻译成谁都看不明白的中文。书到用时方恨少,虽然天天讲中文,真到行文至深,推敲琢磨的时候,肚子里那几行中文还真未必够用。
再说汉译英,汉译英难在翻译得地道。信、达、雅三种境界,不是一天练就的,语言需要积累,临时查字典对应单词并不能解决问题。真正理解一个英文单词,知其然还要知其所以然,拿一本英英词典,抛掉中文,用英文去解释和理解英文,练就英文思维。翻译的时候,你的英文思维也就自然而然的会给你答案了。
上面两种情况更适合笔译,口译没有别的,就是多练,随时随地,听到中文就在脑子里翻译成英文,听到英文就在脑子里翻译成中文。把口译变成一种下意识的习惯,这同样有助于你英文思维的建立。同时还能发现更多问题,积累更多语言点。
以上只是一些简单分享,翻译这门学问真正说起来内容太多。希望这一点分享对你能有所帮助。

正译和反译举例?

正义和反义就是两种基本的翻译方法,没有更细的分类。
正义就是把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成外语。
反一则是把句子按照汉语相反的语序或表达方式译成外语。
正译法和法译法这两种方法通常用于汉译英,或者是英语译汉语。