翻译的十大技巧的英文表达
文言文到底该如何翻译?
文言文到底该如何翻译?
首先,我认为,对于绝大多数初学者而言,要尽可能地直译。所谓直译,就是根据文字的字面意思,一字一句地对照翻译。当然,碰到一些宾语前置句、定语后置句、状语后置句等,均需遵循现代汉语的表达习惯,把句子的成分顺过来。
其次,尽可能地不要去意译。当然,贴切的意译能使句子很美。但是,意译很容易让人忽略一些字,尤其是虚词的用法,从而,好像是懂了,实际上是没懂。
最后,省略翻译虚词,看起来很不错。但实际上,正因为你省略了这个字,所以,你对句子的理解也只停留在表面。比如,我们都看过金庸的武侠小说,《神雕侠侣》中的李莫愁,每次出场,她都要来一句“问世间,情是何物,直教人生死相许”。我当初看这本小说时,是第一次知道元好问这首《雁丘词》的。每一次李莫愁唱这一句,我就觉得心神俱游天外。但是,我一直不知道“直教人生死相许”的中“直”字是什么意思,大约只是朦朦胧胧知道,但又不确切知道,这就是不求甚解吧。直到很多年之后,我才知道“直”这个词,作副词的时候,是“竟然”或“居然”的意思。知道之后,我就更觉得此处用“直”字,是比直接用“竟”字要好很多的,因为多了意犹未尽的味道在里面。所以,我的意思是,不要忽略虚词。古有言之,“之乎者也矣焉哉,用得成章好秀才”就是这个意思。
其他具体的翻译方法,这里就不介绍了。总之,如果你不是文言文大家,只是一个初级或中级的选手,那你尽可能去直译,能使你进步神速。
英语如何排句?
首先汉语和英语一样都是有语法的,只是规则不太一样。你之所以觉得,汉语只要几个词组能组成一个完整的句子就 OK,是因为汉语是你的母语,这种对于据结构的感觉,已经深入到你的日常语言习惯之中,不需要经过主动思考。
不信你看看:玻璃水杯白板敲打痕迹,深深的。这就不是个合理的句子。
英语组成句子的最基本单位和汉语一样是主谓宾,原则上一个句子有且仅有一套主谓。
换个大白话来说,主谓宾就是,谁干了什么事。必须要有动作的发出者和动作本身,才能构成句子。剩余的部分是,对于句中成分或者整个句子的修饰。
比方说:我踢足球。就是个句子。对应到英语 I play football
而:“小明吃了一只鸡,下了三个蛋。“这个即使在汉语里也是个病句。
当然,更多更细致的用法,是需要系统学习的。
但先按照这一条原则把主干里出来,你会发现很多简单的句子就比较容易看懂了。