考研英语翻译方面有什么好的方法
如何升华考研英语翻译题的译文使翻译满分?
如何升华考研英语翻译题的译文使翻译满分?
既然已经用上“升华”二字,那么相信题主在翻译题中已经能拿到不错的分数了,而考研英语的翻译题想要得到满分属实不易,因为翻译可以说是考研英语中最难的部分,也是考生得分率较低的一类题型,不过想要更进一步还是有可能的。
可能很多同学在复习的过程中会发现一个很大的问题,自己知道在做翻译题的时候不能死扣字眼,但是就觉得翻译出来的东西从逻辑上说不通。其实导致这个问题的罪魁祸首就是咱们缺乏英美国家的文化知识背景,所以考生们在备考过程中可以多看一些与英美文化相关的文章,但同时,现在距离考研初试只有不到两个月的时间,所以大家在阅读材料的选择上一定要有方向性,对一些热点问题给予更多的关注。
其次,细节上的处理一定要注意到。大多数人在浏览句子后都能对句子大意有个基本把握,但是,对细节上的东西可能就忽略了或者是处理不好,尤其考研英语的翻译还都是长难句。这一部分也没什么技巧可言,最好的方法就是死磕真题,翻译的题不够可以去翻译阅读里的长难句,多多练习,细节上的东西自然就知道该怎么处理了。
最后,在直译和意译上要会取舍。在阅卷的时候有一个原则叫踩点给分,这和中学时文言文翻译很相似,只要你把出题人想要考察的那个点翻译出来了,那么你就有那一点的分,即便你的某一句话没有翻译成一个通顺的句子,但该对的地方对了,该有的分就有了。
考研英语翻译题句子成分知道还是不会翻怎么办?
作为一个翻译硕士专业的毕业生,目前正在从事翻译工作的人,我想我比较有资格回答你这个问题。
想要做好翻译题,需要考验你的词汇,语法,语感等综合能力,光知道句子成分只能说明你语法学的还不错,那么翻不出来可能就是词汇量不达标,语感不行,或者母语表达水平不好。做好翻译不光要求你的英语好就可以了,同时中文能力也要提高,毕竟能理解英语的意思,但却不能流畅的用中文表达还是得不到分数的。
翻译里面有很多翻译方法,其中直译和意译是两种不同的方法。在一般的英语考试试卷中的翻译类题目,直译的情况比较多,直译过来之后按照中文的表达习惯,调整通顺,基本就差不多了。一般说到考研英语的是指非英语专业的研究生入学英语考试,而非英语专业的本科生在大学四年能够一直坚持学习英语的人相对较少,普遍欠缺的是词汇和语感,要解决这个问题平时就要多读英语刊物,有条件的情况下一定要出声读而非默读,遇到不会的单词赶紧翻词典,并整理在笔记本上,定期复习。
有什么英语学习方面的问题也可以私信我哦,还会不定时的为你推荐英语学习资料和咨询!