我们如何适应新时代的生活
人工智能变革教育引重视,如何培养适应时代变化的新教师?
人工智能变革教育引重视,如何培养适应时代变化的新教师?
我觉得新时代的好老师应做到以下几点:
一、做一个积极进取勤奋学习的教师。 要让自己的学生出色,教师必须出色;想让学生多读书,教师首先应当多读书,自觉地读书。我们很平凡,但我们的学生需要最出色的教师 。作为一名教师应具有很高的业务素质,渊博的专业知识是对教师的基本要求,教师是青少年学生个性的塑造者,也是他们思想行为的示范者,学生容易受到教师言行的潜移默化的影响,这种力量不能低估。夸美纽斯说:“教师的职务是用自己的榜样教育学生。” 教师积极进取、博学多识,会激发学生孜孜不倦的求学精神;教师对祖国的热爱,对学生的关怀,对他人的宽宏, 这些良好的人格特征,无疑会在学生的心灵里打下深刻的烙印。
二、做一个尊重学生,学会宽容的教师。 被尊重是每个人人生阶段所不可缺乏和无法替代的基本心理需要,人生的成长首先要从自尊的源泉中吸取力量。学生更是这样。 学生的个性得到尊重,就会凝聚成一种巨大力量,推动学生去创造,去追求,去成功。 教师要学会宽容,宽容学生的错误和过失,宽容学生一时没有取得很大的进步, 宽容学生的性格的差异性、 宽容学生的任性和调皮……。 身为教师,就更加感受到自己职责的神圣和一言一行的重要。只要是人都会犯错,更何况是学生。 但宽容并不等于放纵。 而是私下与他交流,让他看清自己的过失,并树立改正的信心,体会到老师的用心良苦。做一个能打造高效课堂的老师
高效,一个刺激性的词语,很容易让人感受到动力,激情澎湃。课堂教学的高效,强调效率最大化,强调学生的受众面和在单位课堂内学生的受益度。同时强调效益的最优化,充分调动学生的积极性和参与性,使三维目标得到有效的实现。那么如何打造高效课堂呢?我认为打造高效课堂的实质就是充分调动学生的积极性,发挥学生的主体作用。一堂课下来不是看老师讲了多少,而是看学生思维了多少,互动了多少,接受了多少,懂得了多少,获得了多少。
首先,教师要处理好角色、观念的转变。教师角色、观念的转变是关键。教师的角色应由知识的灌输者、守护者转变为学生学习活动的组织者、参与者。在这个学习过程中,教师要以学生为本,依学定教,学生可以用自己的心灵去领悟,用自己的观点去判断,用自己的语言去表达,让学生自主发展的舞台。要做到这一方面,教师首先要及时转变观念,真正实现从传统到高效课堂的意识转变。师生关系的转变也是很重要的一方面。良好的师生关系是决定教育成败的关键所在。真心热爱学生,赢得学生的信任,这是建立朋友式的师生关系的前提。只有让学生感到你爱他,学生才能信任你,你讲的话才有感召力,你的愿望才能得以实现。
人工智能迅速发展背景下,大学生应该如何做适应时代潮流?
我是不请自到的知行翻译北京知行联合翻译有限公司是一家提供高质量翻译服务的旗舰企业,其前身系知行翻译中心,2004年成立于北京,十四年来在翻译领域精耕细作,作为全球语言解决方案服务商,其翻译服务业务已遍布全球27个国家和地区近年来,AI的发展确实迅猛,很多恐慌论不胫而走,在这个背景下,作为未来的栋梁,大学生应该以积极乐观的态度去看待它的发展,并且学习如何运用它,更加严格要求自己不断进步,不断创新,只有这样,才不会被这个时代所淘汰。
再者,它不会直接导致很多人面临下岗,它只是给予那些还在原地踏步的人一个动力,一点压力,如果他们再不努力提高自己的技能,早晚会被淘汰,上进的人从不担心AI会淘汰他,整天担心被淘汰的人,就是那些虚度人生的人,像这样的人被淘汰,又有什么不应该呢?
所以,我觉得看好AI发展的人们,觉得AI会给他们带来更多的未知可能,而那些害怕AI发展的人,属于那种安逸度日,虚度年华的人。
近年来,很多媒体搞起了“AI”会取代哪些工作岗位”的预测。信息处理类的工作被普遍认为是最“危险”的,其中,翻译相关的工作又是被取代的佼佼者。
AI
很多人认为字幕组翻译会首当其冲,被取代,但事实果真如此吗,AI会变成字幕组的朋友还是敌人?你有答案吗?
很多人之所以认为AI对字幕组来说是一种威胁,是因为从技术原理上来讲,AI取代人工进行视频翻译是一件非常合理的事,因为字幕组翻译的对象大体是对话,其次,AI“阅读”视频的能力正在一天天提升,把视频中的对话自动转化成文字的自然语言理解技术,很可能取代字幕组的听译环节。那么语义理解和神经网络翻译技术结合,让AI可以进行视频字幕翻译,似乎就成为了顺理成章的一件事。
翻译
看上去这样分析很有道理,实际这种想法仅仅是理论上成立,但在实际应用时,会有很多问题
首先,字幕组的工作不仅仅是简单的翻译,而是包含了语境理解、文化理解以及对内容熟稔之后的综合工作。换句话说,字幕组的真实工作已经不仅仅是简单的翻译,而是结合了理解和创造,这些显然是AI无法替代的。
其次,今天的AI技术还不能很好的对字幕和视频进行主动干预与纠错,纯粹机器翻译出的字幕漏洞很多,而且很多双关、暗示之类的内容,AI无法翻译出来。
综上,知行小编认为AI更合适成为字幕组的帮手,而非替代者。二者结合最好的方式,应该是AI进行基础处理,让字幕组在此基础上调整和发挥创造,用AI来提升翻译效率。这种关系,其实在大部分“可能被AI替代的工作岗位”中都能找到。
翻译
字幕组是国内和世界文化的桥梁,但人力往往也有限,这座桥想要进一步拉长、变宽,横跨江海,AI或许是更好的选择。
AI对于整个翻译行业来说,更像是一个朋友,也像一个对手,它一面帮着我们解决问题,一方面促使我们更高的要求自己。
知行小编觉得,AI更像是一个勇士,它代替我们去探索着很多未知的领域。
人工智能