中文名字翻译成英文的规范写法 英语是怎样翻译成中文的?

[更新]
·
·
分类:行业
3150 阅读

中文名字翻译成英文的规范写法

英语是怎样翻译成中文的?

英语是怎样翻译成中文的?

第一次与英国人对话怎么知道对方说的是什么?

翻译总逃不过“信达雅”三字,英文翻译亦是如此。
英文表达中的有趣的表达和中文中的思考不太一样,一些咱们成语的表达,在英语中如果直译估计就没法看了。比如:爱屋及乌——Love me, love my dog。
所以翻译三步骤:
1、理解这个字面意思;
2、结合前后文与中文表达方式再次理解;
3、用中文的表达方式翻译出来。
这是个中英文词汇积累,和滴水成冰,熟能生巧的成果。

韩语名字到底是如何翻译成中文的?

韩国自从废除汉字,采用谚语。韩国排除汉字教育后,年轻人开始看不懂与汉字有关的文化遗产。朝鲜日报就曾有一篇社论提到,浩如烟海的韩国古籍因此成为天书,没有几个韩国人看得懂,废除汉字的政策正使韩国历史与文化陷入严重的危机,这样的韩国文化反而倒退了,韩国人给自己挖了一个埋葬自己文明的坟墓,这是韩国人民的悲哀。
同音字增多,所以韩国的身份证名字上面都有汉字,不需要翻译。

姓氏「陈」翻译成英文是什么?

Chen、Chan、Chern?
成龙的英文名字就是Jackie Chan;
香港歌手陈奕迅英文名为Eason Chan;
陈省身的「陈」叫做「Chern」等等。我

马来西亚和新加坡人很多姓陈的,身份证上拼写都是Tan,应该是福建话闽南话或者潮州话发音。Chan是典型的香港拼写,是粤语发音。Chen和Chan都可以,老外基本发出来都差不太多。不像X开头的中国音老外发不出来,比如我姓Xie,老外就发不出来。但是我就是这么写,每次告诉他们就好了。

关于人名的拼写,中国文字改革委员会曾于1974年5月制订了《中国人名汉语拼音字母拼写法》,并于1976年9月进行了修订。1978年9月26日,国务院在批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》中明确规定:用汉语拼音字母拼写的人名地名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德语、西班牙语等。1982年,国际标准化组织通过采用《汉语拼音方案》作为拼写中国专有名词和词语的国际标准。
这也就解释题主说明中为何‘陈’有三种拼写方法,华裔歌手姓的拼读是在规范出台之后,所以依规范译作Chen;而成龙、陈奕迅的译法是根据粤语发音,而香港当时尚未回归;陈省生英译名字在规范之前,所以成龙、陈奕迅、陈省生姓名翻译遵从历史,未译为Chen。
但现在除这些特殊情况外,我国人名中的‘陈’应评为Chen,这才是符合我国规定和国际习惯的译法。