日语名字为什么都用片假名 请问日语中什么时候用平假名、片假名、中文?

[更新]
·
·
分类:行业
4165 阅读

日语名字为什么都用片假名

请问日语中什么时候用平假名、片假名、中文?

请问日语中什么时候用平假名、片假名、中文?

每个平假名都有对应的片假名,用法没有区别,平假名是古代宫女们使用的文字,笔风比较柔和,片假名是古代僧侣用的文字,笔风较为刚硬,平假名主要用来书写传统日文比如说おいしい 之类的,而片假名现在主要用于书写外来词汇比如アメリカ フランス等,语法和读法都是一样的。

日语中名字写平假还是片假?

日本人名字有的是用汉字 片假名混合写,如:宇多田 ヒカル、有的是汉字 平假名写,如松たか子,但是大部分还是纯汉字的,也有例外是纯片假名或平假名书写的,如艺名ともさかりえ(翻译为友坂理惠)... 总之,日本人起名子的时候,汉字,片假名,平假名都是可以随意组合的... 以上

日语为什么有时候用汉字有时用假名?

日语外来语都是用假名(片假名),因为没有汉字对应;汉字引进的较早,发展到后来无法满足本国需要,新创的词就用开始自己假名(平假名);而每一个汉字都对应这一个假名,假名未必有汉字对应,所以有人翻译时不写汉字直接写假名了;一般情况都是有汉字的尽量写汉字,其他用假名。

日文中,平假名和片假名,与汉字之间有什么区别和联系?

汉字可以用平假名来表达,类似小学生写作文不会的字用拼音代替,你可以想象中文环境这一种方法被人认可时的书写环境。
而片假名只代表这个发音,所以常用语外来语。在少数情况,汉字或者平假名也会用片假名来表示,这个在漫画里会多一些,这时表示除了表达的意义还强调这种发音或者声音。

为什么日语中含有部分汉字?

谢谢邀请。日本原来没有自己的文字,唐朝时看到中国强大,就派使者来学习中国文化,后来他们借用中国的汉字,在汉字的基础上加以改造和发展,其中有不少汉字被原封不动的保留下来,当然有的在读音和字意上巳经发生了变化,它的平假名(如同汉字的拼音字母)也与汉字的一些偏旁部首一样。

本来日本国是没有文字的,自从唐朝以来就有很多学者到中国来学习把文字带回去之后,经过多年的改造,增加了他们自己设计的一些假名片”假名,就成了我们所看到的所谓日文。他们学了武术,就改造成空手道。日本人没有多少聪明才智去搞发明创造,就会偷梁换柱,变成他们的东西。比如厕所,他们就改叫化妆间,照相就叫做写真,虽然学得不正确,倒也可以理解。

不是部分漢字,而是日文全部都是漢字
日本列島的文化進程長期以來一直落後於中國,在很多方面都向中國大量學習,日語中有大量來自漢語的詞彙,而書寫系統更是直接照搬(書寫系統的發展遠比口語系統難)
然而中日的地理距離非常遙遠,所以日本文化最終並沒有被完全拼入華夏文化成為華夏文化的一部分(對比滿清),本就與漢語大不相同的日語最終也沒有融為一體。
到了日本文化相對於華夏文化逐漸變強,從外來文化中借過來的成分就和日本自身在文化上的需要有了偏離。因此,日本人,尤其是漢字教育接受得不完整的日本人,慢慢以漢字為基礎自行創造了一套衹記語音的平假名和片假名,替換了日常書寫中的一部分漢字。由於華夏文化的影嚮力在近幾個世紀一直下降,日本人完整學習漢字系統的需要不斷下滑,這種更為本土化的做法很快流行了起來,最終成為了我們今天所知的日語。

曰本原本没有文字,唐朝时,日本派遣唐使来中国,相当于留学,学习汉字。曰本人用汉字,其发音是日语。日本人根据他们的发音特点,创造出五十个音标,是片假名。因汉字书写较困难,所以。语言句子中的实词还保留汉字,虚词一般用假名代替。也可以全部用假书写。